本专业旨在培养国家与社会急需的专业口、笔译人才。要求学生具备良好的英汉双语表达、沟通与转换能力,拥有一定的口、笔译实践经验,具有成为职业翻译工作者的从业实力、心理素质和职业道德素养,熟悉英语国家与中国的历史文化和文学传统,了解政治、经济、科技、法律、教育、金融商贸等主要社会生活领域,能够胜任全球化背景下的国际交流。该专业毕业生可在政府或企事业单位的外事部门、中国驻外机构、对外或涉外出版社、传媒单位的海外部、涉外企业以及跨国公司从事口笔译工作,也可以成为提供专业口笔译服务的自由职业者。
外汉语言对比 翻译理论与实务 空手道-北体 语言与翻译 应用翻译 中国文化外译 国际机构概况 国际金融导论 口译初步与视译 英语读译 翻译与思辨 同声传译 英语多文体阅读 英语听说与译述 古汉语选读 阅读理论与技巧 实用英语读写与翻译 中西翻译简史 初级翻译 基础口译训练 德语阅读 德语写作 德语视听说 趣味语言学 德语国家文学史 德语会话 德语口译 希腊罗马神话与西方文化 高级德语 法律翻译/语言学导论 联络口译/商务笔译 交替传译笔记技巧 视译 英语散文选读 应用翻译理论与实践 信息技术设用基础 笔译基本技能 交替口译专题 视译入门 中国文学作品选读 翻译理论与策略 机助翻译 英国文学史选读 联络口译 科技同声传译入门 同声传译入门 汉英语言对比与翻译 中外翻译基础理论 口译听力 英美影视翻译 形势逻辑 汉英笔译 综合英语
培养目标:本专业旨在培养德才兼备、具有创新意识与国际视野的通用型翻译专业人才,能 够胜任外事、商务、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工 作,能成为国家哲学、社会科学走出去战略,引进国际先进技术与文化的生力军。
本专业旨在培养国家与社会急需的专业口、笔译人才。要求学生具备良好的英汉双语表达、沟通与转换能力,拥有一定的口、笔译实践经验,具有成为职业翻译工作者的从业实力、心理素质和职业道德素养,熟悉英语国家与中国的历史文化和文学传统,了解政治、经济、科技、法律、教育、金融商贸等主要社会生活领域,能够胜任全球化背景下的国际交流。该专业毕业生可在政府或企事业单位的外事部门、中国驻外机构、对外或涉外出版社、传媒单位的海外部、涉外企业以及跨国公司从事口笔译工作,也可以成为提供专业口笔译服务的自由职业者。
英语笔译、英语口译、英语语言文学、外国语言学及应用语言学
许钧、谢天振、谭载喜等。